并行不悖 相得益彰——意译和直译的运用 |
| |
引用本文: | 袁浩.并行不悖 相得益彰——意译和直译的运用[J].海南师范大学学报(社会科学版),1993(4). |
| |
作者姓名: | 袁浩 |
| |
摘 要: | “自严复以来,我国的翻译理论经过了几个成长期,从‘信、达、雅’开始,经过‘字译’,和句译,直译、硬译、死译和意译,然后抵达‘神似’和‘化境’,这其中有不少争论和误会,但大方向是正确的。”无论是“神似”或“化境”,都是要把原文用“准确、通顺”的译文表达出来。因此,我们可以说“神似”或“化境”是方法,是手段,而“准确、通顺”则是目的。几十年来,在翻译界一直存在着所谓直译和意译的争论,现在已逐步在认识上有所统一。因为大家都明了,真正主张直译的人,其实并不是反对意译,而是反对胡译、乱译、任意加码;同样,真正主张意译的人也不是反对直译,而是反对死译,硬译,宁错而务顺。实际
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|