关联理论和词汇衔接对汉语新闻英译之启示——以人称的翻译方法为例 |
| |
引用本文: | 车勇鹤,韩猛.关联理论和词汇衔接对汉语新闻英译之启示——以人称的翻译方法为例[J].出国与就业,2011(16). |
| |
作者姓名: | 车勇鹤 韩猛 |
| |
作者单位: | 北京化工大学北方学院基础部 |
| |
摘 要: | 关联理论是Sperber和Wilson提出的有关言语交际的认知语用理论,是认知语用学的重要理论之一.它把交际看作是一种有目的、有意图的人类交往活动,是一个明示-推理的认知过程.词汇衔接是指语篇中出现的一部分词汇互相之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现.在与人称相关的翻译时,按照关联理论的最佳关联原则,从语篇分析中词汇衔接角度管窥汉语新闻英译中的人称翻译方法,不仅是新闻报道简洁和内容丰富的要求,更是语言表达地道性的要求,并且可对翻译的实践活动进行更好的指导.
|
关 键 词: | 语篇 词汇衔接 关联理论 人称翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|