中原文化“走出去”战略下的豫剧剧名英译的实证研究 |
| |
引用本文: | 沈倩.中原文化“走出去”战略下的豫剧剧名英译的实证研究[J].九江职业技术学院学报,2021(1):86-89. |
| |
作者姓名: | 沈倩 |
| |
作者单位: | 郑州澍青医学高等专科学校 |
| |
基金项目: | 2019年度河南省软科学研究计划项目“中原城市群发展规划下的河南中原文化外宣翻译研究”(编号:192400410333);2020年度郑州市社会科学调研课题“媒介融合背景下外宣翻译对郑州国际文化影响力提升研究”(编号:1005)。 |
| |
摘 要: | 在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门。但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果。同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白。豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线索名、剧情名。对于以人物命名的豫剧剧名,其英译应以意译等归化策略为主;对于以事物、线索命名的豫剧剧名,其英译应以直译为主;对于以情节命名的豫剧剧名,其英译应以意译为主,“直译+释义”、直译为辅。
|
关 键 词: | 豫剧 剧名翻译 功能目的论 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|