首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的《无名的裘德》汉译本词汇风格对比研究
引用本文:周兰梅,徐剑.基于语料库的《无名的裘德》汉译本词汇风格对比研究[J].海外英语,2011(9):241-242,267.
作者姓名:周兰梅  徐剑
作者单位:蚌埠市华圩中学;徐州师范大学外国语学院;
基金项目:“教育部人文社会科学研究规划基金”《晚清以来英美小说翻译的语料库研究》研究成果之一(项目编号:10YJA740106)
摘    要:此研究选取《无名的裘德》的四个代表性译本,采用语料库的研究方法,对四个汉译本的词汇风格进行对比研究。对比研究从叠词、方言、成语和词汇选择的变化性等方面展开,从而以实证的方法描写了吕天石、曾季肃、张谷若和冼凡四位译者的四个汉译本具有不同的词汇翻译的风格。

关 键 词:词汇翻译风格  《无名的裘德》  语料库

A Corpus-based Contrastive Study on Vocabulary Styles of Translations of Jude the Obscure
ZHOU Lan-mei,XU Jian.A Corpus-based Contrastive Study on Vocabulary Styles of Translations of Jude the Obscure[J].Overseas English,2011(9):241-242,267.
Authors:ZHOU Lan-mei  XU Jian
Institution:ZHOU Lan-mei1,XU Jian2(1.Bengbu HuaWei Middle School,Bengbu 233402,China,2.College of Foreign Languages,Xuzhou Normal University,Xuzhou 221116,China)
Abstract:This study is carried out focuing on vocabularies styles of four Chinese translations of Jude the obscure adopting the corpus method.The study focuses on reduplications,dialectal words,Chinese idioms and lexical variety aiming at describing vocabularies styles of four Chinese translations translated by Lv Tianshi,Zeng Jisu,Zhang Guruo and Xian Fan,which indicates that the four translations' different vocabulary styles.
Keywords:vocabulary style  Jude the Obscure  corpus  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号