首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译美学视角看《红楼梦》中隐喻人名英译
引用本文:景杰.从翻译美学视角看《红楼梦》中隐喻人名英译[J].海外英语,2011(9):214-215,219.
作者姓名:景杰
作者单位:同济大学外国语学院;
摘    要:作家给人物命名从来不是随心所欲,人物命名通常隐含深层寓意,红楼梦人名不仅寓意深刻,而且蕴含着丰富的美学信息,两个译本的人名翻译也各有千秋。从翻译美学角度着手,以红楼梦中隐喻人名为审美客体,可以对原文中人名的美学价值和译本中的美学信息加以分析。通过对译本采用的翻译策略作一分类,并分析在还原原文美感方面的得失之处,可知在隐喻人名翻译中,只有充分体会原文美感并对其进行还原或补偿,才能在译文中尽可能多地保留原文的韵味,达到神似。

关 键 词:红楼梦  隐喻人名  翻译美学

An Analysis on the Translation of Metaphoric Names in Hongloumeng in terms of Translation Aesthetics
JING Jie.An Analysis on the Translation of Metaphoric Names in Hongloumeng in terms of Translation Aesthetics[J].Overseas English,2011(9):214-215,219.
Authors:JING Jie
Institution:JING Jie(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China)
Abstract:Writers never name their characters at will,and the characters' names usually have implicit meanings.The names in Hongloumeng not only carry profound messages,but also contain rich aesthetic information.Each of the two translation versions of these names has its own merits.Taking metaphoric names in the original text as aesthetic objects,and from the perspective of translation aesthetics,the aesthetic values in the novel and the aesthetic information in the translation versions can be carefully analyzed.Thr...
Keywords:Hongloumeng  metaphoric name  translation aesthetics  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号