意美,音美,形美——评许渊冲诗歌翻译的理论和实践 |
| |
引用本文: | 杨卫中,王天枝.意美,音美,形美——评许渊冲诗歌翻译的理论和实践[J].贵阳师范高等专科学校学报,2011(3):102-107. |
| |
作者姓名: | 杨卫中 王天枝 |
| |
作者单位: | 广东培正学院外语系,广东广州510830 |
| |
摘 要: | 基于中英诗特点的比较,试图回答诗可译不可译,译成散体诗还是韵体诗的问题,通过实例分析,重点讨论许渊冲先生倡导的译诗“三美”论。
|
关 键 词: | 许渊冲 可译性 散文体 韵文体 意美 音美 形美 |
On the Beauty of Image,Rime and Shape |
| |
Institution: | Wang Tian - zhi, Yang Wei - zhong ( 1.2. Foreign Language Department, Guangdong Peizheng College, Guangzhou 510830, China) |
| |
Abstract: | The essay, based on a brief comparative study of the main features between Chinese and English poetry, aims to reply to such questions as "Is it possible to translate poetry from Chinese into English or vice versa and which is a better alternative of poetry translation, in prose form or in verse form" and focuses with examples and analyses on the explanation of "beauty in image, in rime and in shape" theory initiated by Prof. Xu Yuan Chong. |
| |
Keywords: | Xu Yuanchong translatability prose form verse form beauty in image in rime and in shape |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|