首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

A Psalm of Life及六种汉译的“三美”再现
引用本文:周同.A Psalm of Life及六种汉译的“三美”再现[J].滁州学院学报,2011,13(4):22-24.
作者姓名:周同
作者单位:池州学院外语系,安徽池州,247000
基金项目:池州学院科研基金"朗费罗诗歌汉译中美的再现"
摘    要:美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。

关 键 词:A  Psalm  of  Life  形美  音美  意美  再现
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号