首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译
引用本文:田明莉.从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译[J].中国科技纵横,2010(16):169-169,179.
作者姓名:田明莉
作者单位:齐齐哈尔医学院,黑龙江齐齐哈尔161006
摘    要:二十世纪七十年代,两个《红楼梦》的完整英译本先后在北京、伦敦出版,译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生。杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,而霍氏则采用了归化的翻译方法。无论是《红楼梦》这三个字的翻译,还是对“红”字的处理,以及一些带有宗教色彩的词语的翻译,均体现了两者之间的差异。异化的翻译方法更有利于传播源语文化,而用归化的翻译方法翻译的译文则更容易被目的语的读者所接受。事实上,归化和异化并存于每一篇译文当中,没有绝对的归化和异化。所以我们应以客观,辨证的态度对待归化和异化,不应强调一个而忽视另一个。

关 键 词:《红楼梦》  翻译策略  归化  异化
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号