首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下的汉语歇后语英译策略
引用本文:翁敏雅.目的论视角下的汉语歇后语英译策略[J].柳州职业技术学院学报,2009,9(4):88-91.
作者姓名:翁敏雅
作者单位:宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
摘    要:以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。

关 键 词:汉语歇后语  目的论  纪实翻译  工具翻译

Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings in the Light of Skopos Theory
WENG Min-ya.Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings in the Light of Skopos Theory[J].Journal of Liuzhou Vocational & Technical College,2009,9(4):88-91.
Authors:WENG Min-ya
Institution:WENG Min-ya (Foreign Language Institute of Zhejiang University, Ningbo315211, China)
Abstract:On the basis of skopos theory,this paper analyzes the translation method of Chinese two-part allegorical sayings according to the documentary translation and instrumental translation.The translation method of some Chinese two-part allegorical sayings can be divided into literal translation and literal translation with annotation according to documentary translation;some can be divided into word-replacement translation and free translation according to instrumental translation.
Keywords:Chinese two-part allegorical sayings  skopos theory  documentary translation  instrumental translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号