从文化角度分析习语翻译的归化与异化 |
| |
引用本文: | 王瑞.从文化角度分析习语翻译的归化与异化[J].长春教育学院学报,2013(15):49-50. |
| |
作者姓名: | 王瑞 |
| |
作者单位: | 山东大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 习语是文化的精华,因寓意丰富、短小精悍而深受人们的喜爱。但同时其强烈的民族文化特征也给英汉互译带来了障碍。"异化"与"归化"作为翻译两大主要策略,代表着两种截然不同又互为补充的翻译处理方式。本文从文化的角度系统探讨了"异化"与"归化"理论在习语翻译过程中的应用,通过对具体实例的分析详细阐述"异化"与"归化"各自的理论价值,并得出了在习语翻译过程中应以异化为主、归化为辅的结论,希望从理论层面对习语译者与读者有所启示。同时旨在促进中英跨文化交流,抵制民族中心主义,帮助以汉语和英语为母语的读者更好地了解彼此的语言和文化。
|
关 键 词: | 习语 文化 异化 归化 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|