首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究
引用本文:李新征.意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J].牡丹江教育学院学报,2008(1):54-55.
作者姓名:李新征
摘    要:通过对扬宪益夫妇和霍克斯的两个<红楼梦>译本进行对比研究发现,尽管两译本翻译的时期相同,但由于译者各自具有不同的翻译目的,而且所处的社会背景也不尽相同,因而具有不同的意识形态和诗学,翻译时又受到赞助人的影响,使得他们选择和运用了不同的翻译策略,扬氏夫妇主要运用异化的翻译策略,而霍氏则采用了归化的翻译策略,因而最终产生出风格迥异的两种翻译文本.

关 键 词:操纵  翻译策略  意识形态  翻译诗学  赞助人
文章编号:1009-2323(2008)01-0054-02
修稿时间:2007年8月26日
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号