意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究 |
| |
引用本文: | 李新征.意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J].牡丹江教育学院学报,2008(1):54-55. |
| |
作者姓名: | 李新征 |
| |
摘 要: | 通过对扬宪益夫妇和霍克斯的两个<红楼梦>译本进行对比研究发现,尽管两译本翻译的时期相同,但由于译者各自具有不同的翻译目的,而且所处的社会背景也不尽相同,因而具有不同的意识形态和诗学,翻译时又受到赞助人的影响,使得他们选择和运用了不同的翻译策略,扬氏夫妇主要运用异化的翻译策略,而霍氏则采用了归化的翻译策略,因而最终产生出风格迥异的两种翻译文本.
|
关 键 词: | 操纵 翻译策略 意识形态 翻译诗学 赞助人 |
文章编号: | 1009-2323(2008)01-0054-02 |
修稿时间: | 2007年8月26日 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|