首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

评《离骚》(节选)不同译作的风格重构与再现
引用本文:刘筱华,高阳懿,张若兰.评《离骚》(节选)不同译作的风格重构与再现[J].韩山师范学院学报,2005,26(5):59-62,97.
作者姓名:刘筱华  高阳懿  张若兰
作者单位:1. 韩山师范学院,外语系,广东,潮州,521041
2. 汕头大学典籍英译研究中心,广东,汕头,515063
摘    要:该文采用定性分析及半定量分析相结合的方法,从格律、意象、意境、语言风格等层面对《离骚》的三种不同英译进行比较分析,从而探索汉诗英译在再现原作风格方面的规律及方法.

关 键 词:离骚英译  比较分析  风格  方法  规律
文章编号:1007-6883(2005)05-0059-04
收稿时间:2004-12-01
修稿时间:2004-12-01

A Comparative Study of the Three Versions of Qu Yuan's Tales of Woe in Terms of Stylistic Reconstruction
LIU Xiao-hua,GAO Yang-yi,ZHANG Ruo-lan.A Comparative Study of the Three Versions of Qu Yuan''''s Tales of Woe in Terms of Stylistic Reconstruction[J].Journal of Hanshan Teachers College,2005,26(5):59-62,97.
Authors:LIU Xiao-hua  GAO Yang-yi  ZHANG Ruo-lan
Institution:1. Foreign Languages Department, Hanshan Teachers College, Chaozhou, Guangdong 521041; 2. Chinese Verse Translation Research Centre, Shantou University, Shantou, Guangdong 515063
Abstract:
Keywords:English translation of Lisa  comparative analysis  style  ways  principle
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号