再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例 |
| |
引用本文: | 杨春泉.再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例[J].荆州师范学院学报,2009(4):76-79. |
| |
作者姓名: | 杨春泉 |
| |
作者单位: | 宁夏大学外国语学院,宁夏银川750021 |
| |
基金项目: | 宁夏大学2007年社会科学基金项目(SK200717) |
| |
摘 要: | 译者主体性就是指译者在翻译活动中所表现出的主体意识和主观能动性。林语堂正是在其主体意识的支配下,合理地发挥了自己的主观能动性而选择《浮生六记》为文本。从其人生经历、性格特点、生活观念、文化理想和审美观点等多个角度去探索,可以更好地理解和阐释译者和文本的关系,同时也可以更好地理解整个翻译活动。
|
关 键 词: | 译者主体性 文本的选择 林语堂 《浮生六记》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|