金介甫英译《边城》的生态翻译学研究 |
| |
引用本文: | 郭亚丽.金介甫英译《边城》的生态翻译学研究[J].当代教育理论与实践,2014(1):153-156. |
| |
作者姓名: | 郭亚丽 |
| |
作者单位: | 湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201 |
| |
基金项目: | 湖南科技大学外国语学院资助项目(12K001) |
| |
摘 要: | 从生态翻译学的视角,对金介甫英译《边城》的译者、译文与翻译生态环境进行整体性研究。金介甫作为译者适应了翻译生态环境,体现了与生态环境中各要素的和谐统一。"三维"转换方面,译者在语言维对原文语言多层次、多方面进行了适应性选择转换;文化维的适应性选择转换是该译本的突出优点,译者通过厚译、细译和异化归化的灵活运用,适应了原文的文化系统;在交际维,译本在个别地方存在改进的空间。总的来说,该译本充分体现了多维度的选择性适应与适应性选择的翻译原则,具有了较高的整合适应选择度。
|
关 键 词: | 《边城》 金介甫 生态翻译学 “三维”转换 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|