首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

金介甫英译《边城》的生态翻译学研究
引用本文:郭亚丽.金介甫英译《边城》的生态翻译学研究[J].当代教育理论与实践,2014(1):153-156.
作者姓名:郭亚丽
作者单位:湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
基金项目:湖南科技大学外国语学院资助项目(12K001)
摘    要:从生态翻译学的视角,对金介甫英译《边城》的译者、译文与翻译生态环境进行整体性研究。金介甫作为译者适应了翻译生态环境,体现了与生态环境中各要素的和谐统一。"三维"转换方面,译者在语言维对原文语言多层次、多方面进行了适应性选择转换;文化维的适应性选择转换是该译本的突出优点,译者通过厚译、细译和异化归化的灵活运用,适应了原文的文化系统;在交际维,译本在个别地方存在改进的空间。总的来说,该译本充分体现了多维度的选择性适应与适应性选择的翻译原则,具有了较高的整合适应选择度。

关 键 词:《边城》  金介甫  生态翻译学  “三维”转换
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号