《论语》两个英译本的译者风格对比研究 |
| |
引用本文: | 胡佳乐.《论语》两个英译本的译者风格对比研究[J].吉林广播电视大学学报,2015(2):10-11. |
| |
作者姓名: | 胡佳乐 |
| |
作者单位: | 广西民族大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《论语》作为中国文化史及哲学史上最具权威性的文献典籍之一,至今已被译成英语60余次,译者身份多样,既有西方传教士、汉学家、哲学家,也有国内学者。哲学家刘殿爵翻译的《论语》有着其它译本难以企及的销量。本研究立足于刘殿爵《论语》英译本,基于自建平行语料库用Wordsmith5.0软件对译者风格进行数据统计和定性分析,以探讨刘殿爵有别于其他译者的个性特征。
|
关 键 词: | 刘殿爵 英译 语料库 译者风格 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|