外国文学作品中的异化翻译现象 |
| |
引用本文: | 何鹃.外国文学作品中的异化翻译现象[J].鄂州大学学报,2014(3):59-61. |
| |
作者姓名: | 何鹃 |
| |
作者单位: | 广西科技大学外国语学院,广西柳州,545006 |
| |
基金项目: | 广西科技大学2013年度科学基金项目 |
| |
摘 要: | 文学作品的翻译现象,是实现不同地域,不同民俗风情的文艺作品间互动交流的平台。翻译现象的同化异化之区别,是基于对翻译规律的认识。外国文学作品的"汉译现象",已经成为文学翻译界的主流。在对外国文学作品进行翻译时,对于文化的异化现象深入的认识和了解,能够重新审视翻译技巧,提高翻译水平。外国文学作品中,异化现象作为一种翻译策略,既体现原作风格,又结合读者文化和语言习惯,成就了成功的翻译事业。
|
关 键 词: | 文学作品翻译 同化与异化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|