汉译外文影片名的概念化场景对等——以外文影片名为人名的译本为例 |
| |
引用本文: | 郑厚尧,姜露.汉译外文影片名的概念化场景对等——以外文影片名为人名的译本为例[J].荆州师范学院学报,2011(8):53-56. |
| |
作者姓名: | 郑厚尧 姜露 |
| |
作者单位: | 长江大学外国语学院,湖北荆州434023 |
| |
摘 要: | 中英文影片名的命名机制相同,大致可以认定为九种命名方式,只是侧重点有所不同。英文影片名侧重对主人公的凸显,而汉语影片名着重凸显事件。翻译时,为了实现源语言和目的语的概念化对等,译者不必囿于一种翻译方法,可以灵活翻译,以填补外文影片片名丢失的文化信息,并且尽量符合目的语影片名的命名规律。
|
关 键 词: | 影片名 概念化 场景 对等 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|