从双语文化内涵的异同看翻译策略的选择 |
| |
引用本文: | 蒋元元.从双语文化内涵的异同看翻译策略的选择[J].康定民族师范高等专科学校学报,2002,11(3):82-84. |
| |
作者姓名: | 蒋元元 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学外国语学院,湖南,长沙,410081 |
| |
摘 要: | “异化”和“归化”是翻译中文化转换不可缺一的两种策略,而双语文化内涵异同的情况在很大程度上决定着译者对其策略的选择。我们认为,对完全对等者的翻译体现了异化归化这两种策略的统一;对于互有差别者,我们一般主张归化翻译;对于目的语阙如者,我们一般主张异化翻译。无论是哪种方法,我们都要注意把握一个度的问题。
|
关 键 词: | 异化 归化 完全对等者 互有差别者 目的语阙如者 |
文章编号: | 1008-5076(2002)03-0082-03 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|