首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语"某某老师"的英语翻译
引用本文:李文凤,毕光顺.汉语"某某老师"的英语翻译[J].玉溪师范学院学报,2002,18(2):93-95.
作者姓名:李文凤  毕光顺
作者单位:1. 玉溪师范学院,英语系,云南,玉溪,653100
2. 通海三中,云南,通海,652702
摘    要:把汉语的称呼语“某某老师”直译成英语的“TeacherSo -and -so”或音译成“So -and-soLaoshi”是不妥的。根据英语称呼老师的正确方式 ,“某某老师”应该英译作“Mr .(Miss)So-and -so .”汉语翻译必须考虑英语语言的文化习惯 ,切不可为追求意义的对等而一味进行直译或音译。

关 键 词:老师  直译  音译
文章编号:1009-9506(2002)02-0093-03
修稿时间:2002年3月17日

On English Translation of "So-and-so Laoshi",the Chinese Form of Address
LI Wen-feng,BI Guang-shun.On English Translation of "So-and-so Laoshi",the Chinese Form of Address[J].Journal of Yuxi Teachers' College,2002,18(2):93-95.
Authors:LI Wen-feng  BI Guang-shun
Abstract:It is improper to translate "So-and-so Laoshi", the Chinese form of address, word for word into English as"Teacher So-and-so"or transliterate it as "So-and-so Laoshi."The correct translation for it should be " Mr. (Miss) So-and-so", which is the right way English people address teachers. Cultural habit of English language must be considered in Chinese - English translation, and it is wrong to blindly employ literal translation & transliteration to achieve the equivalence in meaning in translation.
Keywords:teacher  literal translation  transliteration
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号