概念辨析、情感领会与史实考证:列宁新闻观基本理念的翻译要点 |
| |
引用本文: | 许红玲.概念辨析、情感领会与史实考证:列宁新闻观基本理念的翻译要点[J].传媒观察,2023(9):66-72. |
| |
作者姓名: | 许红玲 |
| |
作者单位: | 1.四川大学文学与新闻学院610207; |
| |
基金项目: | 中国人民大学双一流建设成果和中国人民大学马克思主义新闻观研究中心“马列新闻观术语原文、中英译文对比研究”课题(RMXW2018A001)的阶段性成果。 |
| |
摘 要: | 由于时空语境、民族文化、思维、语言跨语际传播等方面的差异,列宁新闻思想在中国的译介和传播过程中,往往会产生内容不够准确和错译等问题。笔者在参加教育部“马工程”重大项目“马克思恩格斯列宁关于哲学社会科学及各学科重要论述摘编”新闻学分论的工作中,发现列宁论著中译文的若干问题,并从三方面予以论述,提出四方面的改进意见。笔者认为,编译马克思主义经典论著是一项严肃的工作,编译者需要多学科、多角度地提升综合知识储备。而对研究者而言,准确的中译文是深入研究马克思主义新闻观的关键前提。提高译者在这方面的能力和素质,可以提供更为准确的中译文,帮助研究者正确把握革命导师的思想。
|
关 键 词: | 马克思主义新闻观 翻译列宁论著 信息真实 纯新闻业务 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|