首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以《浮生六记》英译本为例解析林语堂翻译的美学特点
引用本文:程瑞芳.以《浮生六记》英译本为例解析林语堂翻译的美学特点[J].佳木斯教育学院学报,2014(2):393-393.
作者姓名:程瑞芳
作者单位:华中师范大学外国语学院
摘    要:林语堂是一位国际知名的翻译学家,他精通英语,有良好的双语功底。他一生创作并翻译了很多著名经典的著作。《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。林语堂在措词句篇修辞手法,文章的意境处理上都以美学作为自己的主要指导思想。在做到忠实,通顺的同时,保留了原文的美感,也让西方世界读者更好的领略到了中国古文学的美感。

关 键 词:林语堂  翻译  美学

The English version of "six chapters of a floating life" as a case to analyze the aesthetic characteristics of Lin Yutang's translation
Cheng Rui-fang.The English version of "six chapters of a floating life" as a case to analyze the aesthetic characteristics of Lin Yutang's translation[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2014(2):393-393.
Authors:Cheng Rui-fang
Institution:Cheng Rui-fang;The School of Foreign Languages, Huazhong Normal University;
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号