林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视 |
| |
引用本文: | 刘鹭.林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视[J].和田师范专科学校学报,2009,28(5):75-76. |
| |
作者姓名: | 刘鹭 |
| |
作者单位: | 集美大学外国语学院,福建厦门,361004 |
| |
摘 要: | 《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于其口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是。不忠实”的译作却在当时中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响。这是传统翻译理论无法解释的。本文将以翻译研究派的理论为基础,从文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。
|
关 键 词: | 林纾 《黑奴吁天录》 改写 文化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|