首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《三国演义》与泰国的文学变革
引用本文:金勇.《三国演义》与泰国的文学变革[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(3):41-45.
作者姓名:金勇
作者单位:北京大学,外国语学院,北京,100871
基金项目:教育部人文社会科学重点研究基地北京大学东方文学研究中心重大项目 
摘    要:1802年,曼谷王朝一世王委托昭帕耶帕康(洪)主持翻译《三国演义》,由此出现了第一部《三国演义》的泰文译本《三国》(Samkok),并在泰国流传开来,受到泰国人的喜爱和推崇。《三国》被泰国人视为本民族的文学财富,它推动了泰国散文体文学的发展,并最终取代韵文体文学成为主流,在泰国文学变革进程之中发挥了重要的作用。

关 键 词:《三国演义》  文学变革  泰国

The Romance of Three Kingdoms and Thai Literature Evolution
Jin Yong.The Romance of Three Kingdoms and Thai Literature Evolution[J].Journal of Inner Mongolia Normal University (Philosophy & Social Science),2010,39(3):41-45.
Authors:Jin Yong
Institution:Jin Yong(Department of Southeast Asia,School of Foreign Language,Peking University,Beijing,China100871)
Abstract:In 1802,at the behest of the Rama Ⅰ,Samkok,the first Thai translated version of The Romance of the Three Kingdoms appeared and soon became popular throughout the whole nation. Most interestingly,Samkok was actually more regarded as a Thai national literature than being foreign. It had a dramatic impact on the development of Thai prose literature which became the mainstream literature instead of poetry,and played an important role in Thai literature evolution procession.
Keywords:The Romance of Three Kingdoms  Literature Evolution  Thailand  
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号