从翻译诗学角度看《苔丝》两译本 |
| |
引用本文: | 张慧茹.从翻译诗学角度看《苔丝》两译本[J].海外英语,2011(5):185-186,191. |
| |
作者姓名: | 张慧茹 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 译文文字本身或是对原文的忠实程度不能完全决定译作的"再生",译者在翻译文学作品时必须使译文顺应时代要求,符合主流的诗学要求。并且在主流诗学与译者个人诗学中做出协调。该文通过对张若谷上世纪三十年代对《德伯家的苔丝》的译本和孙法理译本进行比较分析。主要从诗学方面探讨诗学的操纵对译者策略的选择,文本表达风格的影响。
|
关 键 词: | 《苔丝》 翻译诗学 乡土化 四字格 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|