首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

鲁迅小说《风波》两个英文译本文本比较
引用本文:王全利,侯松山,张莹.鲁迅小说《风波》两个英文译本文本比较[J].英语辅导,2011(2):188-192.
作者姓名:王全利  侯松山  张莹
作者单位:军械工程学院,河北,石家庄,050003
摘    要:文章从鲁迅小说《风波》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了九个典型译例,评价了杨译和蓝译文本的各自得失优劣。

关 键 词:《风波》  杨译  蓝译  优劣

A Contrastive Study on the Two English Texts of Lu Xun's Story Feng Bo
WANG Quanli & HOU Songshan & ZHANG Ying.A Contrastive Study on the Two English Texts of Lu Xun''s Story Feng Bo[J].English Coaching,2011(2):188-192.
Authors:WANG Quanli & HOU Songshan & ZHANG Ying
Institution:WANG Quanli & HOU Songshan & ZHANG Ying
Abstract:The English version of Lu Xun's story Feng Bo translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang is entitled Storm In A Teacup(called Yang's version for short),and that translated by Julia Lovell(named Lan Shi-ling in Chinese) is entitled A Passing Storm(called Lan's version for short).On the basis of nine typical examples taken from the above-mentioned two English texts,the authors conduct a contrastive study on the English language used in their translations,and discuss their strengths and weaknesses.
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号