首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”
引用本文:刘校辰.电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”[J].宁波教育学院学报,2013,15(3):66-68.
作者姓名:刘校辰
作者单位:顺德职业技术学院外语系,广东佛山,528333
摘    要:翻译中对文化因素的处理一般采用"归化"与"异化"两种方法。本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分析归化与异化方法在电影字幕译文中的应用,阐明两种方法的价值。

关 键 词:跨文化交际  字幕翻译  归化  异化

On Adaptation and Alienation in Cold Mountain from Subtitle Translation
LIU Xiao-chen.On Adaptation and Alienation in Cold Mountain from Subtitle Translation[J].Journal of Ningbo Institute of Education,2013,15(3):66-68.
Authors:LIU Xiao-chen
Institution:LIU Xiao-chen (Department of Foreign Languages, Shunde Polytechnic, Foshan 528333, China)
Abstract:Approaches to cultures involved in translation can be divided into two methods: adaptation and alienation. This is based onthe analysis of the figurative use of language in the two Chinese versions of the film Cold Mountain. This analysis clarifies the value of the two methods.
Keywords:intercultural communication  subtitle translation  adaptation  alienation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号