首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从影片《断背山》谈外语片的字幕翻译
引用本文:刘玲.从影片《断背山》谈外语片的字幕翻译[J].陕西教育学院学报,2008,24(1):119-121.
作者姓名:刘玲
作者单位:西安工程大学外语教研室,陕西,西安,710048
摘    要:本文以2006年奥斯卡获奖影片《断背山》为例句素材,通过对译文中出现的“英语式的汉语”、“罗嗦”、“文化干扰”以及原语影片对白中出现的修辞、语误、行话或专用语的分析,强调字幕翻译应在简明易读的基础上对原语的各种功能进行兼顾、取舍或保留。

关 键 词:字幕翻译  简明易读  所指功能  《断背山》
文章编号:1008-598X(2008)01-0119-03
修稿时间:2007年5月15日

Subtitle Translation with a Case Study of English Film Brokeback Mountain
LIU Ling.Subtitle Translation with a Case Study of English Film Brokeback Mountain[J].Journal of Shaanxi Institute of Education,2008,24(1):119-121.
Authors:LIU Ling
Institution:LIU Ling (English Office of Xi'an Polytechnic University, Xi'an 710048, China)
Abstract:This paper attempts to discuss the translation of foreign film by taking the dialogues of Oscar-winner film Brokeback Mountain as sample sentences. It discusses"English Chinese", "prolixity" and "culture harriet"appeared in translated version as well as, figure of speech, slip of the tongue and jargon of the original dialogues. It argues that subtitle translation should be laconic, readable and the translated version should remain all the functions of the original language, otherwise the referential function should be remained in case resection is unavoidable.
Keywords:subtitle translation  laconic and readable  referential function  brokeback mountain
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号