首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影《赤壁》(上)英文字幕翻译策略探析
引用本文:黄莉萍.电影《赤壁》(上)英文字幕翻译策略探析[J].柳州职业技术学院学报,2008,8(4):102-104.
作者姓名:黄莉萍
作者单位:广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004
摘    要:《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。

关 键 词:赤壁  字幕翻译:缩减式策略

Strategies of Subtitling Translation in Red Cliff
HUANG Li-ping.Strategies of Subtitling Translation in Red Cliff[J].Journal of Liuzhou Vocational & Technical College,2008,8(4):102-104.
Authors:HUANG Li-ping
Institution:HUANG Li-ping (College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China)
Abstract:From the perspective of audience,Red Cliff' s subtitling translator tries to translate in genuine and natural English by reduction,literal translation and domestication so that English readers can better understand the movie.A lot of examples are quoted to analyze how the translation methods-reduction translation including condensation,reductive paraphrasing and deletion are used in Red Cliff' s subtitling translation.
Keywords:Red Cliff  subtitling translation  reduction translation  audience
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号