首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英文日化品牌音译词研究
引用本文:颜尧佳,朱琳.英文日化品牌音译词研究[J].石家庄师范专科学校学报,2014(2):88-90.
作者姓名:颜尧佳  朱琳
作者单位:[1] 河北大学外国语学院,河北 保定071002 [2] 河北大学艺术学院,河北 保定071002
基金项目:2013年国家级大学生创新创业训练计划项目“英文日化品牌音译词研究”(201310075019)
摘    要:在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。

关 键 词:英文日化品牌  音译  意译

A Study of Transliteration of English Cosmetic Brand
YAN Yao-jia,ZHU Lin.A Study of Transliteration of English Cosmetic Brand[J].Journal of Shijiazhuang Teachers College,2014(2):88-90.
Authors:YAN Yao-jia  ZHU Lin
Institution:1. School of Foreign Languages; 2. School of Art, Hebei University, Baoding, Hebei 071002, China)
Abstract:As compared to free translation,transliteration has been now more and more frequently used as a way to translate foreign brands in daily chemicals. The choice of translating methods is closely associated with the merits and demerits of translating methods. The particular characteristics of the brands themselves make transliteration achieve better publicity results than free translation. And the diversity of culture could restrict the transformation of lexical meaning in the translation of brands.
Keywords:cosmetic brand in English  transliteration  free translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号