茅盾翻译思想与实践概述 |
| |
引用本文: | 廉亚健.茅盾翻译思想与实践概述[J].中国出版,2015(6):59-61. |
| |
作者姓名: | 廉亚健 |
| |
作者单位: | 潍坊学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 山东省高校人文社会科学研究计划(思想政治教育专题研究)课题“大学生生态道德教育的途径研究”(J13SY70);山东省语委“十二五”语言文字应用科研项目“高校网络流行语调查研究”(3020)阶段性成果 |
| |
摘 要: | 茅盾的翻译思想主要涵盖三个方面,提倡忠实于原文内容和风格的直译,主张译文应体现原作的神韵,重视文学翻译的艺术创造性。茅盾的翻译实践大致分为三个阶段,初期美国科幻小说的翻译,中期对俄国革命民主主义文学和现实主义文学以及弱小民族文学的译介,后期苏联卫国战争小说的翻译。
|
关 键 词: | 茅盾 翻译思想 翻译实践 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|