首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

交替传译中笔记的重要性
引用本文:李惠岚.交替传译中笔记的重要性[J].佳木斯教育学院学报,2012(9):293-293.
作者姓名:李惠岚
作者单位:广西师范大学外国语院2010级外国语言学及应用语言学专业 广西桂林 541006
摘    要:交替传译是一种最常见的口译方式,广泛运用于各国领导人的会谈、记者招待会,新闻发布会等。在交替传译中,脑记起主要作用,笔记辅助记忆从而达到最佳的翻译效果。

关 键 词:交替传译  记忆  口译笔记

The importance of notes in consecutive interpretation
Li Hui-lan.The importance of notes in consecutive interpretation[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2012(9):293-293.
Authors:Li Hui-lan
Institution:Li Hui-lan(School of Foreign Language,Guangxi Normal University,Guilin Guangxi,541006,China)
Abstract:Consecutive interpretation is the most common interpretation mode,is widely used in the world leaders meeting,press conference,news conference.In consecutive interpretation,brain remember plays main effect,notes auxiliary memory to achieve the best effect of translation.
Keywords:consecutive interpretation  memory  notes of interpreting
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号