首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

思维方式对法律英语翻译的影响
引用本文:程桂萍.思维方式对法律英语翻译的影响[J].贵阳学院学报(社会科学版),2005(3).
作者姓名:程桂萍
作者单位:贵州警官职业学院基础部 贵州贵阳550005
摘    要:东西方人由于生活在不同的文化背景之中具有不同的思维方式,而这种思维方式的差异对法律英语的翻译具有很大的影响,主要体现在用词、句型结构、时态语态和篇章结构方面,所以应当在翻译法律文献时注意思维方式的转换,以便能更好地传达原文的信息。

关 键 词:思维方式  法律英语  翻译

The Effect of Different Form of Thinking on Translation of Legal Documents
CHENG Gui-ping.The Effect of Different Form of Thinking on Translation of Legal Documents[J].Journal of Guiyang College:Social Sciences,2005(3).
Authors:CHENG Gui-ping
Abstract:Owing to living in different culture, there are great differences form of thinking between Chinese and Western form of thinking and this kind of differences has much effect on translation of legal documents., for example, Vocabulary, the structure of sentences and the essay as well as the Tense or Voice. Therefore, the changing of form of thinking from one to another should be paid more attention in order to pass on the original information more clearly.
Keywords:form of thinking  English for the legal profession  translate
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号