译者的读者身份及其对文学翻译的影响——《珍妮姑娘》两个译本对比研究 |
| |
引用本文: | 王改霞.译者的读者身份及其对文学翻译的影响——《珍妮姑娘》两个译本对比研究[J].牡丹江教育学院学报,2011(5):54-55. |
| |
作者姓名: | 王改霞 |
| |
作者单位: | 内江师范学院,四川内江,641100 |
| |
摘 要: | 接受美学认为,文本是开放的,读者在文本的阐释和意义的生成中具有能动作用。译者首先是原文的一名特殊读者,其对原文的解释必然带有译者阅读的痕迹。本文拟通过《珍妮姑娘》两个译本的对比来研究译者的读者身份对文学翻译的影响,旨在说明译者的文化观、个人经历等期待视野必然会影响其对文本的阐释。
|
关 键 词: | 译者的读者身份 接受美学 期待视野 文学翻译 《珍妮姑娘》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|