首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者的读者身份及其对文学翻译的影响——《珍妮姑娘》两个译本对比研究
引用本文:王改霞.译者的读者身份及其对文学翻译的影响——《珍妮姑娘》两个译本对比研究[J].牡丹江教育学院学报,2011(5):54-55.
作者姓名:王改霞
作者单位:内江师范学院,四川内江,641100
摘    要:接受美学认为,文本是开放的,读者在文本的阐释和意义的生成中具有能动作用。译者首先是原文的一名特殊读者,其对原文的解释必然带有译者阅读的痕迹。本文拟通过《珍妮姑娘》两个译本的对比来研究译者的读者身份对文学翻译的影响,旨在说明译者的文化观、个人经历等期待视野必然会影响其对文本的阐释。

关 键 词:译者的读者身份  接受美学  期待视野  文学翻译  《珍妮姑娘》
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号