首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从主语突出和话题突出看英汉谚语及其翻译中的主语处理
引用本文:闫彩霞.从主语突出和话题突出看英汉谚语及其翻译中的主语处理[J].济宁师范专科学校学报,2013(6):100-103,107.
作者姓名:闫彩霞
作者单位:济宁学院外国语系,山东曲阜273155
基金项目:济宁学院教学改革项目(20125x06)
摘    要:从英语的主语突出和汉语的话题突出的特点出发,时部分英汉谚语及其互译进行了比较分析,发现英语谚语和汉语谚语英译充分体现了主语突出的特点;汉语谚语和英语谚语汉译则充分体现了话题突出的特点.在英汉谚语互译时,译者常采取转换主语、增补或删减主语等方式;英语谚语的主语是必不可少的;汉语谚语则常省略主语,各种话题句式的频繁使用也是谚语的特点.

关 键 词:英语谚语  主语突出  汉语谚语  话题突出

On Subject Translation of Proverbs in Chinese and English from the Perspective of Subject-prominence and Topic-prominence
YAN Caixia.On Subject Translation of Proverbs in Chinese and English from the Perspective of Subject-prominence and Topic-prominence[J].Journal of Jining Teachers College,2013(6):100-103,107.
Authors:YAN Caixia
Institution:YAN Caixia (Foreign Language Department ,Jining University, Qufu 273155, China)
Abstract:This paper discusses some English proverbs and Chinese proverbs from the perspective of subject- prominence and topic-prominence. The result reviews that subject-prominence also features English proverbs and topic-prominence, Chinese proverbs. Translators often take the methods such as changing the subjects, adding or omitting subjects to make a better English and Chinese proverb translation. Generally speaking, subject is necessary is English or English translated proverbs, but not in Chinese or Chinese translated proverbs
Keywords:English Proverbs  subject-prominence  chinese probers  topic-prominence
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号