首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《苔丝》两种译本比较
引用本文:班光语.《苔丝》两种译本比较[J].钦州学院学报,2005,20(3):42-45.
作者姓名:班光语
作者单位:钦州师范高等专科学校,英语系,广西,钦州,535000
摘    要:通过对张谷若和孙法理两个《苔丝》译本的对比研究,可以发现两译对原作都有很好的理解,而张译更具汉语文采,重现了原作的情节;孙译则长于异域文体,再现原作之味。

关 键 词:翻译批评  苔丝  译本  比较
文章编号:1008-5629(2005)03-0042-04
修稿时间:2005年4月20日

A Comparison on Two Translations of Tess of the D'urbervilles
BAN Guang-yu.A Comparison on Two Translations of Tess of the D''''urbervilles[J].Journal of Qinzhou University,2005,20(3):42-45.
Authors:BAN Guang-yu
Abstract:Comparing with Zhang Gu-ruo's version and Sun Fa-li's version of Tess of the D'urbervilles, we can see that both of the translators had good comprehension of the original work, but Zhang's has more literary grace and demonstrates Hardy's thought, while Sun's followed the original style and deliveries its taste.
Keywords:appreciation  Tess of the D'urbervilles  traslation  comparison
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号