翻译目的论下文化意象的翻译——以《红楼梦》两英译本为例 |
| |
引用本文: | 程跃.翻译目的论下文化意象的翻译——以《红楼梦》两英译本为例[J].文教资料,2011(12):45-47. |
| |
作者姓名: | 程跃 |
| |
作者单位: | 安徽理工大学,外国语学院,安徽,淮南,232001 |
| |
摘 要: | 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中"形象和意义"的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的"形象和意义"的矛盾问题提供了新的依据。
|
关 键 词: | 翻译目的论 《红楼梦》 文化意象 英译本 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|