首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

历史的机缘与承诺——美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访
引用本文:魏泓.历史的机缘与承诺——美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访[J].外语教学理论与实践,2018,163(3):85.
作者姓名:魏泓
作者单位:淮北师范大学/北京外国语大学
摘    要:本文是篇对美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译实践的专访文章。倪豪士教授所主导译注的《史记》译本颇具特色、极富学术价值。对于古典西方著作(希腊与罗马的),西方学者通常出版两种翻译:一种是为了普通读者的注释很少的流畅翻译,另一种是针对学者的对文本与上下文都进行广泛注释的翻译。华兹生的《史记》译本是优秀的流行版本,而倪豪士的翻译目标是提供一种学术性译本,倪译本因而主要被西方的学者、专家与学生所阅读。倪豪士教授采用国际性合作翻译模式与文本细读翻译法,译著谨严,意义非凡。他翻译《史记》已长达近30年的实践与精神值得我们深切关注。


Historic Chance and Commitment - An Interview of Shiji’s Translation with American Eminent Sinologist William H. Nienhauser Jr.
Abstract:This paper is an exclusive interview with American eminent sinologist William H. Nienhauser Jr. on his English Translation of Shiji. The translation of the Shiji done with a team under the editorship of Professor Nienhauser is unique, distinctive and of great academic value. Western scholars have always produced two types of translations of classical Western texts (Greek and Roman), one for general readers with a more fluid style and few notes, and another for scholars incorporating extensive annotation on both the text and its contexts. Burton Watson has produced an excellent popular version and Nienhauser’s goal was to provide the scholarly translation of the Shiji. Nienhauser’s version is therefore used primarily by western scholars, specialists and students of the Shiji. Nienhauser adopts the translation mode of international cooperation and the translation method of close reading, whose translation is very precise and significant. His nearly thirty years translation practice and devotion deserve our much concern.
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《外语教学理论与实践》浏览原始摘要信息
点击此处可从《外语教学理论与实践》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号