首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论梁启超“豪杰译”与德莱顿“拟译”之异同
引用本文:王丹.论梁启超“豪杰译”与德莱顿“拟译”之异同[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013(6).
作者姓名:王丹
作者单位:云南师范大学,昆明,650500
摘    要:清朝末年,“豪杰译”出现并盛行于中国译坛。“豪杰译”与英国翻译家德莱顿提出的“拟译”都主张在翻译时对原作进行一定程度的改写,不同的是作为翻译清末政治小说的主要方法,“豪杰译”以其杂糅的文白语体和雄壮激越的气势在近代中国思想启蒙和文化传播方面发挥了不可替代的作用,而德莱顿的“拟译”则没有在英国产生类似的作用。

关 键 词:梁启超  豪杰译  德莱顿  拟译  差异

A Study on the Differences between Liang Chi-chao's Hao Jie Yi and John Dryden's Imitation
WANG Dan.A Study on the Differences between Liang Chi-chao's Hao Jie Yi and John Dryden's Imitation[J].Journal of Qiqihar Junior Teachers‘ College,2013(6).
Authors:WANG Dan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号