首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语Antithesis与汉语“对偶”修辞格的比较
引用本文:史小静,唐丽君,王伍燕.英语Antithesis与汉语“对偶”修辞格的比较[J].哈尔滨学院学报,2014,35(7):99-102.
作者姓名:史小静  唐丽君  王伍燕
作者单位:广西大学外国语学院,广西南宁,530004
摘    要:语言是思想的表达工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术,修辞手段被看作是"语言的装饰"。修辞格在英汉语言中均有相当普遍的运用,主要表现在三个方面:词义、句子结构和音韵。文章主要对句子结构类修辞格,英语Antithesis与汉语对偶进行比较,主要从定义、语义关系和句法结构三个方面分析它们的异同。

关 键 词:修辞格  Antithesis  对偶  翻译

English Vs.Chinese "Antithesis" :Comparison and Translation
SHI Xiao-jing,TANG Li-jun,WANG Wu-yan.English Vs.Chinese "Antithesis" :Comparison and Translation[J].Journal of Harbin University,2014,35(7):99-102.
Authors:SHI Xiao-jing  TANG Li-jun  WANG Wu-yan
Institution:( Guangxi University, Nanning 530004, China)
Abstract:Language is a tool of expressing thoughts while rhetoric, taken as “decorations of language”, makes it artistic. Figure of speech is widely used in both English and Chinese,which is realized with semantic meanings, sentence strnctures and rhymes. The sentence patterns of antithesis in English and Chinese are compared concerning definition, semantic relation and structure.
Keywords:figure of speech  antithesis  Chinese antithesis  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号