首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉诗歌传统与汉诗“意境”传译的局限性及可能性
引用本文:邹先道.英汉诗歌传统与汉诗“意境”传译的局限性及可能性[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2008,26(3):38-41.
作者姓名:邹先道
作者单位:陕西理工学院外语系,陕西,汉中,723000
摘    要:英汉诗歌传统各有自身审美取向,因此“意境”在汉诗为“美”而在英诗则未必。本文依据近年相关文献,从思维模式、哲学理念、审美传统以及语言文字特点等方面,概括其间差异及其根源,探究目前条件下汉诗“意境”英译籍而走向世界的主要障碍,认为目前汉诗“意境”的传译的可接受性主要受限于某些观念差异,而观念属后天形成,是可以改变的,译文读者也并非仅是被动接受译作信息,因此观念差异并不能否定“意境”传译的可能性,更不能否定其所具有的传播原语文化、影响译语读者价值观念的重大意义。

关 键 词:意境  诗歌传统  审美  语言差异  翻译

Chinese-English Poetic Traditions and the English Reproduction of Chinese Poetic Ideorealm
ZOU Xian-dao.Chinese-English Poetic Traditions and the English Reproduction of Chinese Poetic Ideorealm[J].Journal of Shaanxi University of Technology:Social Sciences,2008,26(3):38-41.
Authors:ZOU Xian-dao
Institution:ZOU Xian-dao(Foreign Languages Dept.,Shaanxi University of Technology,Hanzhong 723000,Shaanxi,China)
Abstract:Due to the difference in traditions,the poetic ideorealm may not produce the same beauty as it will in the original Chinese poem.This paper,on the basis of the related studies these years,examines the primary obstacles hindering the acceptability of Chinese poetic ideorealm as reproduced in the English versions of the poems,from the differences in thinking patters,philosophies,aesthetic preferences,and linguistic properties,of the two languages and their cultures,and concludes that the hindrance at present ...
Keywords:ideorealm  poetic tradition  aesthetics  translation  linguistic property  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号