首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈中式英语多余词、重复词
引用本文:张锦龙.谈中式英语多余词、重复词[J].福建师大福清分校学报,2004(3):57-60.
作者姓名:张锦龙
作者单位:福建师范大学福清分校外语系,福建福清,350300
摘    要:随着改革开放的深入,我们经常可以看到中式英语出现在我国各类出版物的英译文中,其中多余词、重复词尤其严重.其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应;二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构.这种译文有两个弊端:外国读者会产生误解;甚至违反英语的词法、句法.为避免中式英语多余词、重复词现象,可在透彻理解原文的基础上,采取两种措施:(1)替代 (2)过滤分析

关 键 词:中式英语  替代  过滤分析
文章编号:1008-3421(2004)03-0057-04
修稿时间:2004年5月12日

Redundancy and Repetition of Words in Chinglish
ZHANG Jinlong.Redundancy and Repetition of Words in Chinglish[J].Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University,2004(3):57-60.
Authors:ZHANG Jinlong
Abstract:Chinglish is often found in English translations in various Chinese publications, among which redundancy and repetition in word usage appear most frequently. There are two reasons. The translators, without thorough understanding of the original, try to give a word-to-word rendering; they follow the Chinese collocation and sentence structure, paying no attention to the features of the English language, and they even disobey the rules of English vocabulary and sentence. On the basis of a thorough understanding of the Chinese original, two steps can be taken to avoid redundancy and repetition: substitution and filter analysis.
Keywords:Chinglish  Substitution  Filter Analysis  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号