The Child is Father of the Man——诗歌·变异·翻译 |
| |
引用本文: | 付智茜.The Child is Father of the Man——诗歌·变异·翻译[J].文教资料,2006(36). |
| |
作者姓名: | 付智茜 |
| |
作者单位: | 四川外语学院,重庆,400031 |
| |
摘 要: | 诗歌,是语言最集中、最精练的文学作品的一种样式,也是最高的文学形式。它是语言的艺术,有其自身的特点。尤其是词汇和句法的独特之处,也就是对常规来说的变异,更是诗歌的一大特色。也正是这种对常规的暴力的变异,成了读懂诗歌、欣赏诗歌的“拦路虎”,更是诗歌翻译的“克星”,甚至造成诗歌某种程度上的“不可译”。本文将着手于语义变异和书写变异在诗歌中的运用,并探求这种诗歌的翻译。
|
关 键 词: | 诗歌 变异 翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|