首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

后殖民视角下沙博理《水浒传》译本的杂合特征
引用本文:周鹏飞.后殖民视角下沙博理《水浒传》译本的杂合特征[J].海外英语,2011(3):156-158.
作者姓名:周鹏飞
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410004
摘    要:后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。翻译中的杂合是不同语言文化交流的必然产物,沙博理作为一名出生于纽约并在中国生活了多年的翻译家,其《水浒传》译本在面对英语语言文化与汉语语言文化间的文化差异时,采用了异化为主,以归化、简化为辅的翻译策略,既成功地使译文具有目标读者熟悉的语言特征,同时也保留了原文本中汉语的特征,使两种文化在同一平台上平等对话,这一巧妙的翻译手法对中外交流,特别是对中国文化的对外传播起了重要的意义。

关 键 词:后殖民理论  翻译  沙博理  《水浒传》  杂合

A Postcolonial Approach to the Hybrid Feature of Shapiro's Outlaws of the Marsh
ZHOU Peng-fei.A Postcolonial Approach to the Hybrid Feature of Shapiro's Outlaws of the Marsh[J].Overseas English,2011(3):156-158.
Authors:ZHOU Peng-fei
Institution:ZHOU Peng-fei (School of Foreign Languages, Changsha University of Science and Technology, Changsha 410004, China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号