首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语域理论略论《红楼梦》中人物语言的翻译
引用本文:高英.从语域理论略论《红楼梦》中人物语言的翻译[J].海外英语,2011(3):139-141.
作者姓名:高英
作者单位:兰州大学,甘肃,兰州,730000;塔里木大学,新疆,阿拉尔,843300
摘    要:Halliday和Hasan认为语言将随功能的变化而发生变化,这种由用途区分的语言变体就是语域,语域对等理论在指导翻译实践中起者非常重要的作用1]。语域包含着三个变量因素即:语场、语式和语旨。语场指语言发生的环境;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与者之间的关系。该研究浅谈了这三方面在《红楼梦》翻译中的重要指导作用,并指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使译文与原文实现语域对等。

关 键 词:语域  语场  语式  语旨  对等翻译

A Brief Discussion on Character Language Translation in Hong Lou Meng from the View of Register Theory
GAO Ying.A Brief Discussion on Character Language Translation in Hong Lou Meng from the View of Register Theory[J].Overseas English,2011(3):139-141.
Authors:GAO Ying
Institution:GAO Ying1,2 (1.Lanzhou University, Lanzhou 730000, China; 2.Tarim University, Alaer 843300, China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号