首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

顺应论视阈下《红楼梦》两英译本中医原理翻译对比研究
引用本文:陈艳.顺应论视阈下《红楼梦》两英译本中医原理翻译对比研究[J].思茅师范高等专科学校学报,2014(5):85-88.
作者姓名:陈艳
作者单位:安徽医学高等专科学校,安徽 合肥,230601
摘    要:从《红楼梦》及其两英译本及红楼梦汉英平行语料库中搜集了相关语料并进行分析。该研究从顺应论的角度对比了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的中医原理翻译方法,并对中医原理的翻译做了详细的分析,指出只有在源语和译入语之间找到一个动态平衡点,才能实现中医文化的有效传播。

关 键 词:顺应论  红楼梦  中医原理翻译

Contrastive Study of Theories of Traditional Chinese Medicine Translations of Two English Versions of Hongloumeng from Adaptation Perspective
CHEN Yan.Contrastive Study of Theories of Traditional Chinese Medicine Translations of Two English Versions of Hongloumeng from Adaptation Perspective[J].Journal of Simao Teachers' College,2014(5):85-88.
Authors:CHEN Yan
Institution:CHEN Yan (Anhui Medical College, Hefei 230601, Anhui,China)
Abstract:This paper collected and analyzed translation data of theories of traditional Chinese medicine in two English versions of Hongloumeng and online Hongloumeng Parallel Corpus. On the basis of adaptation theory, the study compared and analyzed the translation of theories of traditional Chinese medicine in Hongloumeng by Yang Xianyi and David Hawkes, and proposed that theories of traditional Chinese medicine can only be effectively conveyed by achieving a dynamic equilibrium between source language and target language.
Keywords:Adaptation Theory  Hongloumeng  Translation of Theories of Traditional Chi-nese Medicine
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号