首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“经无达诂”和“译无定法”看《论语》英译的多样化
引用本文:朱凌燕.从“经无达诂”和“译无定法”看《论语》英译的多样化[J].考试周刊,2012(54):27-28.
作者姓名:朱凌燕
作者单位:浙江财经学院东方学院外国语分院,浙江海宁,314408
基金项目:浙江财经学院校级一般课题资助,项目编号为2009YJY08;浙江省教育厅科研计划一般项目资助,项目编号为Y201016270
摘    要:刘重德曾经指出“经无达诂”和“译无定法”是经书翻译工作中天然存在的两大特点。该文拟从这八字入手,分析和解释《论语》英译之多样化,并进一步指出“经无达诂”和“译无定法”事实上涉及的是翻译过程中理解和表达两个层次的问题。正是理解的“无达诂”和表达的“无定法”造成了《论语》英译的多样化,隐藏在其中更深层次的原因则是译者主观能动性的发挥。

关 键 词:经无达诂  译无定法  《论语》  多样化
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号