首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式
引用本文:朱健平.英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J].大学教育科学,2007(2):62-65.
作者姓名:朱健平
作者单位:湖南大学,外国语学院,长沙,410082
摘    要:英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转换单位、再按汉语的语言特色和思维逻辑重新组句、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述,为英语长句翻译提供了一种具有可操作性的思维和教学模式。

关 键 词:英语长句  翻译  五步法  思维和教学模式  对比语言学
文章编号:1672-0717(2007)02-0062-04
修稿时间:2006年8月15日

A Five-Step Approach to Translating Long English Sentences into Chinese:——A Thinking & Teaching Mode from the Perspective of Contrastive Linguistics
ZHU Jian-ping.A Five-Step Approach to Translating Long English Sentences into Chinese:——A Thinking & Teaching Mode from the Perspective of Contrastive Linguistics[J].University Education Science,2007(2):62-65.
Authors:ZHU Jian-ping
Institution:College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha, Hunan 410082, China
Abstract:Translating long English sentences into Chinese has always been an important yet difficult problem in translation teaching.Supported by the findings of Contrastive Linguistics,the five-step approach has been proved an operable thinking and teaching mode of instructing students to recognize the stems of long English sentences,discern their syntactic relationship,restructure their Chinese versions in accordance with the Chinese linguistic features and thinking mode after transferring the English clauses into Chinese,and finally proofread and polish the roughly translated versions.
Keywords:long English sentence  translating  Five-Step Approach  thinking and teaching mode  Contrastive Linguistics
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号