首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《节妇吟》的英译谈巴赫金对话理论对翻译研究的启示
引用本文:韩佳.从《节妇吟》的英译谈巴赫金对话理论对翻译研究的启示[J].洛阳工业高等专科学校学报,2006,16(5):92-96.
作者姓名:韩佳
作者单位:山东大学外国语学院,山东,济南,250100
摘    要:对话理论是巴赫金思想的核心内容。巴赫金认为,对话性是文本产生和存在的基础。将对话理论带入翻译研究,从对话性角度审视翻译现象,可以更加全面地看待翻译中各主体间的复杂关系。以《节妇吟》的英译为例,分析翻译中各主体间的交流与对话的实现过程,以此揭示译者在翻译过程中所面临的多重困难。

关 键 词:巴赫金  对话性  翻译主体间性  《节妇吟》
文章编号:1008-8814(2006)05-0092-05
收稿时间:08 8 2006 12:00AM
修稿时间:2006年8月8日

Some Thoughts Upon Translation Studies Inspired by Bakhtin's Theory of Dialogue——With The English Translation ofJie Fu Yin as an Example
HAN Jia.Some Thoughts Upon Translation Studies Inspired by Bakhtin''''s Theory of Dialogue——With The English Translation ofJie Fu Yin as an Example[J].Journal of Luoyang Technology College,2006,16(5):92-96.
Authors:HAN Jia
Institution:Foreign Languages School of Shandong University, jinan 250100,China
Abstract:The theory of dialogue lies at the core of Bakhtin's theories. Bakhtin believes that dialogism is the foundation upon which a text is produced and its life sustained. By applying the theory of dialogue to translation studies and looking into the dialogic nature of translation phenomena, we can get a more comprehensive view about the complicated relationship between different subjects in the translating process. Taking the translation of Jie Fu Yin as an example, this paper gives an analysis upon how the communication between different subjects is realized in translation, thus pointing out the various difficulties the translator faces in the translating process.
Keywords:M  M  Bakhtin  Dialogism  Translation intersubjectivity  Jie Fu Yin  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号