从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响 |
| |
引用本文: | 刘巧玲.从中国翻译史的四次高潮看主要译论及读者影响[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2016(5):147-150. |
| |
作者姓名: | 刘巧玲 |
| |
作者单位: | 四川师范大学外国语学院,四川成都,610101 |
| |
摘 要: | 中国翻译史上出现的四次翻译高潮具有历史的必然性,翻译家们在中西方文化交流的过程中起到了良好的促进作用.采用文献研究法,剖析出中国的翻译理论有独特的目的和取向,与民生国运直接挂钩,充分体现了中国的价值诉求.而且中国翻译学“自成体系”,读者的接受倾向和译作的社会功效扮演着不可或缺的角色,并在某种程度上影响了翻译理论的取向和审美.
|
关 键 词: | 中国 翻译高潮 翻译理论 读者 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|