互文性视阈下《道德经》英译的译者主体性 |
| |
引用本文: | 刘炜.互文性视阈下《道德经》英译的译者主体性[J].考试周刊,2015(22):19-21. |
| |
作者姓名: | 刘炜 |
| |
作者单位: | 南昌师范学院,江西 南昌,330000 |
| |
基金项目: | 南昌师范学院院级课题“互文性视域下的《道德经》英译的意识形态操控”的终期研究成果,课题编号:04-人文社科 |
| |
摘 要: | 在互文性视阈下,翻译过程就是译者对原文本进行阐释和再创,其中包含了译者对原作的理解、阐释和改写,无论哪一个环节,都必然糅合了译者自己的互文性前见。通过对《道德经》不同时期英译本翻译特点的梳理,探究在互文性视阈下,译者主体性在翻译过程对《道德经》英译本的影响。译者只有在三环节提高自身修养,才能最大限度地发挥主体性,译出质量上乘的译文。
|
关 键 词: | 互文性 《道德经》 译者主体性 翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|